New look, new CMS – why we’ve changed from TYPO3 to WordPress

WordPress

A lot has happened at Locasoft over the last few months, especially online. Not only has the design of our website changed, but also the technical foundation it is based on. Below, we’ll explain a bit about why we’ve moved from TYPO3 to WordPress and how we create translations in the CMS.

Our new website will be sleek, modern and user-friendly. Going forward, we also want to regularly publish tips and information on the topics of translation and localisation.

However, TYPO3 wasn’t quite able to meet our requirements:

  • TYPO3 is a very powerful CMS, which is ideally suited for large companies and subject portals, however using it is time-consuming and resource-intensive.
  • We also regularly experienced difficulties with the localisation extension, to the point that our website crashed after importing translated articles.

It was for these reasons that we made the decision to look for an alternative platform.

Benefits of WordPress for Locasoft

WordPress isn’t quite as powerful as TYPO3, but it is by far the most popular CMS. And that doesn’t just apply for small companies anymore. Even international groups such as Mercedes Benz and the Walt Disney Company now use WordPress for their internet presence.

And there are good reasons for this:

  • WordPress is quick to install and easy to use.
  • It’s possible to create modern-looking and responsive websites without the need for programming skills and in a short space of time.
  • Users can choose form a wide range of plug-ins for different functions, a lot of which are free.
  • WordPress updates are free and can be installed with just one click.

So what about multi-language pages? Well, for that we use WPML on our website.

WordPress translation using the WPML plug-in – this is how it works

There are various options when it comes to creating multi-language WordPress pages. An inexpensive method, if time isn’t an issue, is to create a multisite with one website in each language as a subdomain or subdirectory. However, this can make translation complicated and time-consuming as you have to manually create new webpages in both languages – at least if you are not using an additional paid plug-in. The same applies for any changes. Website performance problems may also occur when using multisites.

A more elegant solution for websites such as ours are special localisation plug-ins. After conducting thorough checks we decided to use the WPML plug-in as we plan on regularly creating and translating new articles.

The key advantage of WPML is that we don’t have to provide translators with access to the site or send content back and forth as documents.

Instead of this, the translation workflow for translations with WPML is as follows:

  • First, we highlight the new text or any changes in the WPML translation dashboard.

I’m choosing a translator (or an agency):

The translator is notified by e-mail that a new job is to be done. The email contains:

  • a link to the original document
  • a ZIP file with XML files in the attachment

Note: The XML files can be edited using translation tools such as Trados Studio or memoQ.

  • After translation, the text can then be imported in the new language. The WPML automatically creates new foreign-language pages and also automatically updates existing webpages.

This not only allows us to benefit from our translators’ knowledge and experience, it also saves us time and effort during the translation process. WPML allows us to translate more than just blog and news articles, we can also translate entire webpages, menus and plug-in administration areas.

Our hard search paid off!

Would you like your website, software or technical documentation translated? Choose a translation agency with more than 20 years’ experience and contact us for a non-binding quote.